Xin giới thiệu quy trình chuẩn nhất đã và đang được chúng tôi áp dụng để dịch và chèn phụ đề cho video.

(Giả định cần dịch video tiếng Anh sang Việt và làm Vietsub. Quy trình tương tự cũng sẽ được áp dụng cho các ngôn ngữ khác như tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật, v.v.)

Bước 1: Xem, nghe và gõ lại nội dung video tiếng Anh

Bước này còn gọi là video transcription hay biên chép video. Thông thường tất cả nội dung được nói trong video sẽ được gõ lại bằng ngôn ngữ gốc của nó (tiếng Anh). Ngoài ra, các chữ xuất hiện trên màn hình, thường gọi là on-screen text hay text popup, nếu có và nếu cần phải dịch thì cũng sẽ được gõ lại.

Thành phẩm của bước này được gọi là script tiếng Anh.

Bước 2: Timing script tiếng Anh thành file phụ đề

Sử dụng các công cụ phần mềm làm phụ đề (chẳng hạn như Aegisub) để set timecode, hay timing, cho script tiếng Anh đã tạo ở Bước 1, tức là chia tách nội dung script thành từng dòng ngắn rồi xác định mốc thời gian bắt đầu và kết thúc của từng dòng đó, khớp một cách chính xác với thời điểm nó được nói trong video (hoặc xuất hiện trên màn hình, nếu là on-screen text).

Thành phẩm của bước này là file phụ đề tiếng Anh ở dạng text, phổ biến nhất là theo định dạng file srt, ngoài ra từng platform/software sẽ có các định dạng riêng khác như file sbv của Youtube hay file ass của Aegisub.

Tip: các định dạng file phụ đề đều có thể chuyển đổi qua lại lẫn nhau, bằng cách sử dụng các công cụ chuyển đổi online như captionsconverter.com hay subtitletools.com.

Bước 3: Dịch file phụ đề tiếng Anh ra tiếng Việt

Đây tất nhiên là bước quan trọng nhất. Nhưng với sự chuẩn bị kỹ càng ở bước 1 và 2, việc dịch thuật video không còn trở nên quá khó. Tuy nhiên, bên cạnh script tiếng Anh đã có, người dịch vẫn phải thỉnh thoảng đối chiếu với video gốc để nắm được ngữ cảnh và ngữ khí của nhân vật/lời bình mà dịch cho chuẩn xác.

Thành phẩm của bước này là file phụ đề tiếng Việt ở dạng text, theo đúng định dạng của file phụ đề tiếng Anh gốc.

Mẫu bản dịch phụ đề video từ tiếng Anh sang tiếng Việt, theo định dạng file srt của Dịch Thuật SMS

Bước 4a: Chỉnh sửa và duyệt phụ đề trước khi encode

Do đặc điểm của ngôn ngữ, cùng một nội dung, số từ của bản tiếng Việt thường dài hơn tiếng Anh từ 20-40%. Điều này có thể làm cho dòng sub khi dịch ra tiếng Việt quá dài, gây mất thẩm mĩ. Khi đó cần phải chia nhỏ ra thành các dòng ngắn hơn để dễ đọc hơn.

Quy tắc chung là phụ đề không nên dài quá 2 hàng trong mỗi lần xuất hiện.

Người dịch cũng sẽ kiểm tra thông số CPS (character per second), hay số ký tự/giây của mỗi dòng sub. Đây là thông số nhằm đảm bảo dòng sub không quá dài so với thời gian nó xuất hiện trong video, cho phép người xem dễ dàng đọc kịp. Các phần mềm làm phụ đề chuyên nghiệp thường có tính năng highlight các dòng sub đang có CPS cao để người dịch tập trung xử lý. Cách xử lý phổ biến là sửa lại câu theo hướng dùng từ ngữ và cách diễn đạt súc tích, ngắn gọn hơn.

Theo tiêu chuẩn chung, ngưỡng tối đa cho phép của CPS là 17.

Cuối cùng, người dịch sẽ chỉnh sửa thiết kế của phụ đề (font chữ, cỡ chữ, vị trí, màu sắc, shadow, outline, v.v.) để đảm bảo tính thẩm mĩ, dễ nhìn, dễ đọc, tương xứng với kích cỡ màn hình, phong cách, đối tượng và mục đích sử dụng của video. Ví dụ, video clip chiếu trên màn hình TV lớn ở hội nghị thì phụ đề phải dùng kiểu chữ đậm nét (bold), cỡ chữ lớn, đổ bóng (shadow) và viền chữ (outline) đậm hơn bình thường để khán giả ngồi ở cuối khán đài vẫn đọc được. Trong khi đó, video post lên mạng xã hội như Facebook, Youtube, phụ đề phải đặt ở vị trí không quá thấp, để không bị che mất khi xem trên điện thoại.

Bước 4b (tùy chọn): Gộp phụ đề tiếng Anh và tiếng Việt vào chung 1 file

Một số khách hàng có yêu cầu ghép phụ đề song ngữ, tức là bắn cả 2 phụ đề (chẳng hạn như tiếng Anh và tiếng Việt) vào chung một video. Để tránh việc encode nhiều lần có thể làm thay đổi chất lượng/độ phân giải của video, Dịch Thuật SMS thường gộp 2 file phụ đề vào thành 1, để sau đó chỉ cần encode 1 lần cho cả 2 ngôn ngữ phụ đề.

Dưới đây là ví dụ một video mà chúng tôi dịch thuật, đọc thuyết minh và làm phụ đề song ngữ Việt-Anh cho công ty thực phẩm Pingroun (Đài Loan).

Bước 5: Encode phụ đề vào video

Công việc ghép phụ đề vào video gốc, xuất ra video mới được gọi là encode subtitle hay subtitle encoding hay rendering. Khi encode/render phụ đề vào video, kỹ thuật viên của Dịch Thuật SMS sẽ kiểm tra các thông số để đảm bảo file video sau khi xuất ra có chất lượng giữ nguyên so với video gốc, thể hiện ở các thông số chính như video bitrate, frame rate, khổ và tỉ lệ màn hình, audio bitrate, dung lượng file.

Tip: Hãy click phải/chọn Properties trong video gốc để xem các thông số này, copy và paste vào các ô thông số tương ứng trong phần mềm encode video.

Bước 6: Ghép logo, thông tin liên hệ vào video theo nhu cầu

Để giữ bản quyền, video có thể cần ghép watermark là logo công ty hoặc biểu tượng riêng của người sáng tạo video. Đối với các video giới thiệu sản phẩm, người bán hàng có thể cần chèn thông tin liên hệ lên phía trên hoặc phía dưới, góc trái hoặc góc phải màn hình video hoặc ở đầu/cuối video. Dịch Thuật SMS sẽ hỗ trợ tất cả các nhu cầu này của khách hàng.

Bước 7: Gửi file cho khách hàng phê duyệt

Tùy theo yêu cầu của đơn hàng và thỏa thuận của hai bên, Dịch Thuật SMS có thể gửi video thành phẩm sau Bước 6, hoặc gửi bán thành phẩm (bản dịch song ngữ 2 cột Anh-Việt trên file word) ở Bước 3 để khách hàng phê duyệt trước khi tiến hành tiếp các bước sau.


Một số video clip tiêu biểu mà chúng tôi đã dịch thuật, lồng phụ đề, thuyết minh

  • Đọc lời bình video Sacombank (giọng nam miền nam)
    • Đọc lời bình video Sacombank (giọng nam miền nam)

    • Watch Video

  • Dịch và lồng tiếng Trung (bản xứ) phim giới thiệu FLC
    • Dịch và lồng tiếng Trung (bản xứ) phim giới thiệu FLC

    • Watch Video

  • Dịch và lồng tiếng Nhật (giọng nữ) video dự án Vincity Sportia
    • Dịch và lồng tiếng Nhật (giọng nữ) video dự án Vincity Sportia

    • Watch Video

  • Thu voice tiếng Anh (bản xứ) phim giới thiệu Novaland
    • Thu voice tiếng Anh (bản xứ) phim giới thiệu Novaland

    • Watch Video

  • Dịch, lồng tiếng, làm phụ đề video quảng cáo Amazon
    • Dịch, lồng tiếng, làm phụ đề video quảng cáo Amazon

    • Watch Video

  • Lồng tiếng Hoa và chèn phụ đề video công ty Vedan
    • Lồng tiếng Hoa và chèn phụ đề video công ty Vedan

    • Watch Video

  • [TVC Nutricare] Dịch Việt - Anh và chèn phụ đề tiếng Anh
    • [TVC Nutricare] Dịch Việt - Anh và chèn phụ đề tiếng Anh

    • Watch Video

  • [TVC PML] Dịch Hàn - Việt và chèn phụ đề tiếng Việt
    • [TVC PML] Dịch Hàn - Việt và chèn phụ đề tiếng Việt

    • Watch Video

  • Cuộc cách mạng tiền tệ - dịch thuật Anh - Việt & lồng tiếng Việt
    • Cuộc cách mạng tiền tệ - dịch thuật Anh - Việt & lồng tiếng Việt

    • Watch Video

1/4


Dịch Thuật SMS tự tin khẳng định chúng tôi là nơi dịch subtitle tiếng Anh tốt nhất thị trường Việt Nam. Vui lòng điền vào form sau để gửi link video cần làm phụ đề cho chúng tôi. Dịch Thuật SMS sẽ báo giá trong vòng 10 phút sau khi nhận được yêu cầu của quý khách.

File video thường có dung lượng lớn, đừng cố gắng đính kèm vào form này. Bạn chỉ cần gửi link Youtube, Vimeo, Google Drive, v.v. của video cần làm phụ đề cho chúng tôi để được báo giá.

Chưa có sẵn video để gửi?

Hoặc cần tìm hiểu thêm về dịch vụ trước khi gửi video clip cần chạy phụ đề, vui lòng liên hệ theo các cách sau đây:

  • Gọi ngay: – 0934 436 040
  • Gửi email đến: baogia@dichthuatsms.com
  • Liên hệ qua Zalo, Viber: 0934436040

[Rich_Web_Tabs id=”6″]