Việc nảy sinh nghĩa mới trong quá trình thâm nhập của từ địa phương vào vốn từ vựng toàn dân (trường hợp bồ, bịch, bồ bịch)

Sự lan toả của kể từ vựng toàn dân nhập từ  ngữ khu vực hao hao sự xâm nhập của kể từ ngữ khu vực nhập vốn liếng kể từ vựng toàn dân là vấn đề thế tất xẩy ra. Nam Sở là 1 trong những trong mỗi điểm với ĐK tài chính và văn hoá cách tân và phát triển ở việt nam. Đồng thời, Nam Sở lại là 1 trong những vùng phương ngữ địa lí rộng lớn. Do cơ, vốn liếng kể từ ngữ của phương ngữ Nam Sở đã thử tăng một cơ hội đáng chú ý phương tiện đi lại tiếp xúc công cộng nhập toàn quốc. Nhìn công cộng, phần nhiều những kể từ ngữ Nam Sở Lúc xâm nhập nhập vốn liếng kể từ vựng toàn dân đều không thay đổi ý nghĩa sâu sắc và cách sử dụng. Ví dụ: xà bông, bột ngot, kem kí, nhậu,... Dường như, cũng có thể có một vài kể từ ngữ Lúc nhập cuộc nhập vốn liếng kể từ vựng công cộng vẫn với sự  đổi khác về toàn cỗ ý nghĩa sâu sắc hoặc là 1 trong những nghĩa này cơ. Trong phạm vi nội dung bài viết này, Cửa Hàng chúng tôi mong muốn nói đến việc từ: người tình, bịch rồi cho tới người tình bịch.

1. Bồ

Bạn đang xem: Việc nảy sinh nghĩa mới trong quá trình thâm nhập của từ địa phương vào vốn từ vựng toàn dân (trường hợp bồ, bịch, bồ bịch)

Qua tham khảo những cuốn tự điển xuất bạn dạng trước năm 1975, và nhất là những tự điển xuất bạn dạng ở phía Nam như Tự điển VN phổ thôngcủa Đào Văn Tập (Nhà sách Vĩnh chỉ bảo – TP Sài Gòn, 1952), Tự điển Việt Namcủa Lê Văn Đức(Nhà sách Khai Trí – TP Sài Gòn, 1970 ), Từ điển Việt Namcủa Thanh Nghị (Thời thế),... hoàn toàn có thể thấy, người tình là kể từ của phương ngữ Nam Sở, với nghĩa như sau:

1 Người bạn tri kỷ thiết.

2 Người nằm trong phe nhập một game show hoặc nhập một đám bạc.

Trước phía trên, kể từ này đa số ko được sử dụng ở miền Bắc. Sau năm 1975, nó dần dần dà được dùng thoáng rộng nhập ngôn từ toàn dân. Tuy nhiên, theo dõi tham khảo của Cửa Hàng chúng tôi, lúc bấy giờ nghĩa 2 không nhiều được dùng.Còn nghĩa 1 “người bạn tri kỷ thiết” xuất hiện nay cực kỳ giới hạn. Chính xác rộng lớn, nghĩa 1 thông thường được sử dụng nhập cơ hội xưng gọi nhằm chỉ sự thân thiết thiết và luôn luôn ghi sâu vết ấn khu vực. Chẳng hạn như:

- “ Vậy thì bồkí mang đến qua chuyện một chữ nhập đây” (QĐND 12-4-1981)

- Bồ ko biết chữ thì lăn tay cũng rất được. Qua phát âm mang đến bồnghe người tao ghi gì nhập tờ khẳng định này nhé! (QĐND 25-1-1980)

- Bồơi, tôi thách thức bồbiết bọn lớp bụi đời sinh hoạt ở đâu? (Đại câu kết 39-1979)

- Bồtính giùm test coi với từng nào khoản chi: mua sắm tầu thuỷ, xăng, nhớt, mua sắm hoa màu, thuốc thang nè...(QĐND 9-4-1981).

- Để coi – anh Năm nhẩm tính, tức thì bữa cơ, trễ thì ngày bữa cơ, tôi quay trở lại cầu ngang, kể từ ni cho tới cơ bao nhiêu ông bàn kĩ, lên plan cụ thể, tính vốn liếng, như là, làm việc (...). Có trở ngại gì, những ông phát biểu không còn. – Tính mang đến kĩ nghe bồ! – Ba Công cười cợt.(CATPHCM, 29-10-1998 tr.11)

Như vậy là ý nghĩa sâu sắc “chỉ nhân tình, người yêu”xuất hiện nay. Hiện ni, nghĩa này được dùng thoáng rộng và thông dụng nhập cả phương ngữ Bắc lẫn lộn phương ngữ Nam. Mặc cho dù nhập vốn liếng kể từ vựng toàn dân vẫn tồn bên trên nhì kể từ nhân tình và người yêunhưng kể từ người tình vẫn được gật đầu đồng ý và với phần lấn lướt bởi vì mức độ khêu gợi miêu tả, logic và năng lực tạo nên tuyệt hảo mạnh mẽ và uy lực của chính nó. Dường như, ý nghĩa sâu sắc “chỉ nhân tình hoặc người yêu”hiện ni đang trở thành cách sử dụng thông dụng nhập cả điểm miền Nam, thực hiện nhòa nhạt nhẽo dần dần lên đường ý nghĩa sâu sắc “chỉ người bạn tri kỷ thiết”vốn với của chính nó nên không nhiều người nghĩ về này là kể từ khu vực miền Nam. Ví dụ:

- Hiệp, tuổi hạc sát 50, với 3 con xe 12-15 ghế ngồi chạy marketing thông thường ghé thăm hotel G.N đón quý khách thông qua đó thân quen và cặp bồvới Tuyết Nhung - đang sẵn có một đàn bà tuy nhiên ko chồng. (CATPHCM, 29-5-1999, tr.6)

- Do vẫn lỡ hứa với Năm già cả nên lúc nghe đến thấy giờ gõ cửa ngõ trúng tín hiệu, cực chẳng đã hắn lấy mền quấn lên cô bồrồi vội vàng đem loại đi ra Open. Nhưng hắn sững sờ, trước mặt mũi hắn ko cần là Năm già cả tuy nhiên là những đồng chí công an.(CATPHCM, 28-8-1999, tr.4)

- Khoảng 1 năm quay về phía trên ông chồng tôi với bồ, vẫn về ngôi nhà tiến công đập, đòi hỏi vứt tôi.(PNVNam, 1-12-1981, tr.6)

- Em lại vẫn với “bồ”.Anh ấy xinh tươi lắm.(PNVNam, 14-201978, tr.4)

- Thưa tè thư, hẳn tè thư đang được ngóng “bồ”(người yêu)?(Bên những dòng sản phẩm sông, tr.54)

Trong giờ Việt công cộng (cả phương ngữ Bắc và Nam ) với 1 kể từ bồ đồng âm, Có nghĩa là : Đồ đựng đan bởi vì tre, nứa, với trở nên cao, mồm tròn xoe, rộng lớn sát bởi vì lòng. ( Từ điển Việt(Hoàng Phê ngôi nhà biên), Viện Ngôn ngữ học)

2. Bồ bịch

Bồ bịchtrong giờ Nam Sở, theo dõi Từ điển giờ Việt của Lê Văn Đức, với nhì nghĩa:          

1 Bồ cực kỳ thân thiết với bản thân, như tay mặt mũi tay trái ngược. Bồ bịch của tôi đa!

2 Tức người tình ( (dùng Lúc nhấn mạnh). Bồ bịch chan chứa nhóc còn than; Bởi anh thường xuyên việc canh nông, Cho nên mới mẻ với người tình nhập bịch ngoài (cd). Như vậy, cũng tương tự động như tình huống bồ, bồ bịchvới nghĩa “nhân tình, tình nhân (nói bao quát )”trước phía trên không tồn tại nhập phương ngữ Bắc, tuy nhiên được mượn kể từ phương ngữ Nam . Điều nhất là, kể từ bồ bịchvới nghĩa “nhân tình, chúng ta tình (dùng với nghĩa khái quát)”vốn cũng không tồn tại nhập giờ Nam Sở xưa. Nó vốn liếng chỉ Có nghĩa là “bạn thân”.Hiện ni, ý nghĩa sâu sắc “nhân tình, chúng ta tình”của kể từ bồ bịchlà cách sử dụng thông dụng nhập cả phương ngữ Bắc và Nam . Ví dụ:

“Nhưng bà xã con cái ko làm việc, những anh rượu trà be bét , người tình bịchlăng nhăng nên với đồng này là tiến công tinh khiết đồng cơ.”(VNghệ 47/1982, tr.9).

“Thêm một việc thực hiện thiếu thốn tráng lệ và trang nghiêm bên trên vùng chỉnh tề này, là với bao nhiêu cặp cô cậu ko rõ ràng là bồ bịchgì cơ, vẫn ôm nhau tự do, với cặp lại “vô tư” cho tới nấc ôm chặt lấy nhau và “cắn” nhập mồm nhau, cứ như thể đang được ở khu dã ngoại công viên bến Bạch Đằng”.(Hái lộc đầu năm mới, CATPHCM, 7-2-1998, tr.6).

“Chị với ông xã không còn ý. bầy em sau đây ngán lắm. Chồng giờ đây hở một chút ít là bia ôm, hở một chút ít là nước ngoài tình , người tình bịch.”(Hưu ngóng, tr.68)

- Cô bà xã trẻ em đá thúng va nia, công khai minh bạch bồ bịch, hứa hò... (Đại câu kết, số 216).

- Trước phía trên số nhỏ nhắn gái bị tóm gọn đa số chỉ mất mối liên hệ bồ bịchvới những đại ca, khan hiếm Lúc với tương quan cho tới những vụ án. (CATPHCM, 11-3-1999, tr.29).

Đồng thời, nhập kể từ vựng công cộng cũng có thể có một kể từ người tình bịch 2, được kết cấu theo dõi cách thức ghép đẳng lập, với nghĩa: Bồ, bịch và những loại đựng thóc gạo tương tự động, đan bởi vì tre nứa (nói khái quát)” ( Từ điển Tiếng Việt(Hoàng Phê ngôi nhà biên), Viện Ngôn ngữ học)

Với nghĩa “nhân tình, chúng ta tình”, về mặt mũi kết cấu bồ bịchnhư là 1 trong những kể từ láy, nguyên tố bịchxét nhập mối liên hệ đồng đại là 1 trong những nguyên tố không tồn tại nghĩa. Giống như tình huống đómtrong đề đóm, đài đóm, bịchcũng là nguyên tố nhòa nghĩa vì thế việc dùng hiện tượng lạ đồng âm, và bên dưới áp lực hệ thốngcủa ngôn từ.

Chỉ hoàn toàn có thể phân tích và lý giải rằng: kể từ bồ và người tình bịch, vốn liếng nhập giờ Nam Sở không tồn tại cái nghĩa “nhân tình, chúng ta tình” như giờ đây. Chỉ nói theo cách khác phương ngữ Bắc vẫn mượn của phương ngữ Nam kể từ này và sử dụng nó với nghĩa không giống lên đường một ít. Rồi tiếp sau đó, này lại trở lại với phương ngữ Nam . Cái nghĩa được thay cho thay đổi một ít ấy được lấy theo dõi, thực hiện đa dạng và phong phú thêm vào cho chủ yếu nó. cũng có thể tưởng tượng sự đổi khác nghĩa này như sau:

bồ(nghĩa là bạn, thông thường được dùng làm xưng gọi thân thiết mật) được không ngừng mở rộng nghĩa, nhận thêm nghĩa mới mẻ là “người yêu thương, người tình”.

bồ bịch(nghĩa là bè bạn thân thiếtnói chung) được không ngừng mở rộng nghĩa, nhận thêm nghĩa mới mẻ là “người tình, tình nhân” phát biểu công cộng.

Đây là sự việc xâm nhập thường trông thấy của những kể từ ngữ gốc phương ngữ nhập ngôn từ công cộng, kèm cặp Từ đó là sự việc đổi khác nghĩa. Trong Lúc cơ, nghĩa loại nhất của kể từ bồ(bạn) và bồbịch(bạn bè) đa số ko được sử dụng ở những vùng phía Bắc. Sự đổi khác nghĩa này dùng cả quan hệ đồng âm, cả quan hệ về nghĩa trong số những đơn vị chức năng độc lập: người tình 1- người tình 2- bịch - người tình bịch2 - người tình bịch 1.

Có thể tưởng tượng sự phân bổ cách sử dụng của nhì kể từ bồbồ bịchtrong những vùng phương ngữ và vốn liếng kể từ vựng giờ Việt công cộng như sau:

PN Nam

trước đây

Xem thêm: Sự khác biệt giữa các chuẩn bảo mật WiFi: WEP, WPA và WPA2

bồ 1 (bạn)

bồ 2(đồ đựng)

bịch (đồ đựng)

bồ bịch 1(bạn bè)

hiện nay

bồ 1(bạn; =>tình nhân)

bồ2 (đồ đựng)

bịch (đồ đựng)

bồ bịch 1(1:bạn bè; 2=> nhân tình, người yêu)

bồ bịch 2(đồ đựng)

PN Bắc

trước đây

bồ 2(đồ đựng)

bịch (đồ đựng)

bồ bịch 2(đồ đựng)

hiện nay

bồ1 (tình nhân)

bồ 2(đồ đựng)

bịch (đồ đựng)

bồ bịch 1(nhân tình) và người tình bịch 2(đồ đựng)

Đến ni, cách sử dụng bồbồ bịchvới nghĩa “người yêu thương, nhân tình” đang trở thành “của chung” nhập vốn liếng kể từ giờ Việt.

Như vậy, hoàn toàn có thể thấy sự xâm nhập và tác động cho nhau của những kể từ ngữ thiệt ko đơn giản và giản dị. Điều ko đơn giản và giản dị này đó là cuộc sống đời thường của kể từ ngữ, hoặc là vì chủ yếu cuộc sống đời thường của tất cả chúng ta với vô vàn những quan hệ phức tạp và tế nhị, sinh đi ra như vậy?

__________

Tài liệu tham ô khảo

1. Từ điển giờ Việt. Hoàng Phê (chủ biên). Nxb TP Đà Nẵng 2000

2. Từ điển giờ Việt.Văn Tân, Nxb KHXH, 1977

3. Từ điển Việt Nam. Lê Văn Đức.Nhà sách Khai trí, S.1970.

4. Tự điển Việt Nam. Thanh Nghị, 1967

5. Tự điển Việt Nam. Đào Văn Tập.Nhà sác Vĩnh chỉ bảo S.1952

6. Từ điển phương ngữ giờ Việt.Đặng Thanh Hoà, Nxb TP Đà Nẵng, 2005

7. Trung tâm dữ liệu. Phòng Từ điển học tập, Viện Ngôn ngữ học tập.

8. Kho phiếu. Phòng Từ điển học tập, Viện Ngôn ngữ học tập.

Xem thêm: Yêu là gì mà làm người điên điên say say đến thế

9. ChuBích Thu. Tính kể từ giờ Việt(Sách ko in)

10. Nguyễn Thuý Khanh - Sự xâm nhập của kể từ khu vực nhập ngôn từ toàn dân (Dưới ý kiến tự điển học), Kỉ yếu đuối hội nghị khoa học tập 2004, Viện Ngôn ngữ học tập.

11. Nguyễn Tài Thái - Phạm Văn Hảo - Sự xâm nhập của kể từ khu vực miền Nam nhập giờ Việt toàn dân quy trình 1945 – 1975 (Qua tư liệu văn học tập so sánh với kể từ điển).Kỉ yếu đuối hội nghị khoa học tập 2003, Viện Ngôn ngữ học tập.